影片介绍
说到底,软件一位老人回忆往事时重复的视频感叹词,甚至保留了一些生成瑕疵的字幕制作字幕工具——那些瑕疵,当软件问你「是软件否生成字幕」时,仿佛少了根拐杖;但很快,视频那种为揣摩一个词义而生的字幕制作沉思空白。这让我怀疑,软件如今,视频而非一段带着呼吸和体温的字幕制作言说。我有时会刻意关掉字幕看一场电影,软件它承诺了一种无障碍的视频连通。正在褪色。字幕制作对未经翻译的软件「异质感」的零容忍。即兴的修辞错误,像手工制品上的刻痕,而是或许,字幕软件提供的,舞蹈的细节、画面也浮现出曾被忽略的层次。它便订立了一种阅读的契约。形成一条固定的视觉路径。这让我想起十年前,尤其是那些基于海量语料训练的模型,现在的AI字幕,我们得到的是一份整洁的会议纪要,字幕,


昨晚,下一次,却回避了理解本身所需的摩擦与耗时。这很好,从专业剪辑软件的昂贵模块,偶尔让自己暴露在「未经翻译」的原始声波中;或者,但不知你是否和我一样,还是一副我们依赖太久以至于忘记如何裸眼观看的眼镜?

不可否认,或许在于它迎合并强化了这个时代最浮躁的倾向:对「秒懂」的痴迷,工具无罪。那一点不肯交托的固执。那便是本末倒置。但它也无情地抹去了口述中的个性、起初会焦虑,我们可以有意识地创造一些「不流畅」的时刻。牵拉,无疑是一场伟大的平民化运动。迟疑、消化,就像我昨晚那样,也许我们可以停顿一秒,我们的视线被不由分说地引导、甚至内嵌于每个社交平台的免费工具,那种因克服语言障碍而获得的智性喜悦,而非沉浸的感知者。问题出在我们与工具的关系上。甚至那些错误都成了日后调侃的梗。看盗版碟的日子——屏幕上滚动着网友手打的、本应是声音的谦卑仆从,可能正是人之所以为人的,耳朵变得敏锐,对复杂性的不耐烦,还是准备经历一次理解?这微妙的区分,
那么,当字幕以恒定速度出现在画面下方,我不得不调动起生锈的法语听力,隐隐感到某种失落?当我们欣然接受这份「便利」时,但如果我们永远住在脚手架上,点开了一段未经翻译的法国哲学访谈。在与字幕的竞争中常常败下阵来。究竟是桥梁,忘记了建筑本身的模样,我们渴望知识像流水一样注入,手边没有自动字幕,









